Ir al contenido principal

Introducción en España de la palabra Protocolo

!Oh, le protocole¡

 

Tal y como ya indique en su momento, la palabra protocolo con el significado de conjunto de normas que determinan el orden de precedencias entre las autoridades, es de reciente introducción en nuestro idioma y su origen es francés, y se debe al gusto que desde finales del siglo XIX se produjo hacia todo lo proveniente del país vecino.

No sólo recibimos el historicismo y el romanticismo en literatura y arte (arquitectura, pintura y música), también recibimos el gusto por los buenos modales y el comportamiento de la Corte de Francia del siglo XIX. Ello no es más que un comportamiento imitativo de las prácticas, de toda Europa, de difundir la España del siglo XIX. De hecho, a mediados del siglo XIX se introdujo también el gusto por los libros de cocina española, que hasta encontes sólo era conocida por los relatos de los viajeros extranjeros en la Corte. Todo ello es un producto del surgimiento de una Cultura europea que auna comportamientos.

Ese gusto por lo francés también se observa en el idioma como nos recuerta el Almanaque de La Ilustración española y americana para 1902, que nos habla en un trabajo denominado "Caza menor", de la introducción del término "protocolo", en España, para una acepción que en los diccionarios no figuraba. Veamos lo que dice:


"Ni más ni menos que lo otro.
Lo del protocolo.
Á lo mejor ocurre en la feria de Majalagranza una cuestión de protocolo.
¿Es que el notario de la villa se ha equivocado en el registro de alguna escritura?
¿Es que los majalagranceses han sido encargados por el Kaiser de archivar los documentos diplomáticos referentes á los sucesos de China?
No, señor. Se trata de si ha de figurar en la procesión el teniente de la Guardia civil antes ó después que el comandante de la Guardia municipal.
En lo cual ahora no tiene que ver la etiqueta ó el ceremonial: es el protocolo.
¡Oh, le protocole!
Claro sucede que el castellano es un idioma "corto" y necesitamos de otros para entendernos, digo para no podernos entender. Faltos de palabras apropiadas, decimos meeting en vez de reunión; Krach en vez de quiebra ó bancarrota; soirée en lugar de valada; interview en lugar de entrevista, etc., etc. Y ya escribimos "fonéticamente" mitin e interviú, al propio tiempo que seguimos escribiendo csar, y aun tsar, eso que la palabra está castellanizada tiempo hace por la Academia, que dice zar en sus Diccionarios. 
No contemos lo que se aprende en el léxico de los restaurateurs, por mal nombre castellano fondistas. 
Hay un ex ministro que pide una chuleta á la bordelesa, que es como en los originales de cocina se escribe bordalesa. Hay eximio literato que ha confundido el chateaubriant, filete de buey, con Chateaubriand, el autor de El genio del cristinanismo.
Hoy en día, un español en España, sin intérprete está perdido. No hay quien se entere.
Tengo un periódico delante, en el que comienzo a leer una noticia que dice:
"Un distinguido sportman, que es un eminente watman é invencible recordman..."
Me desvanezco.
Y recuerdo lo del Lazi en París que, extraviado y hambriento, á todos los transeuntes les preguntaba por un sitio donde comer.
-Comprend pas- obtenía por única respuesta el celebérrimo torero.
En esto vió venir a un caballero embozado en su capa (los españoles llevaban entonces la capita á París), y lleno de alegría el encontrarse con un compatriota que le sacase del apuro, acercóse á él y le espetó la siguiente andanada:
-Chana su men de osté, compae, onde se jama por aquí, que terelo una carpante de merar en buten?
-Comprend pas- replicó el español.
Y siguió su camino".
José de Laserna (las cursivas son del original)


He transcrito el prárrafo entero porque es una delicia (respetando su grafía) y para observar que seguimos en las mismas cuestiones...

Como vemos él término PROTOCOLO aquí se equipara a precedencias, Y COMO SINONIMO DE ETIQUETA Y CEREMONIAL, cosa que hoy en día entendemos superada. Hoy protocolo, etiqueta y ceremonial son términos distintos. Pero en 1902 las precedencias se encontraban en las Etiquetas reales o libros de ceremonial. De ahí procede la confusión existente.

Ya señalamos hace tiempo cómo la primera vez que apareció el término fue en el diario La España Moderna, en 1899 (Sánchez González, 2017: 21).

Ahora la podemos observar en un texto de 1902, afianzando un vocablo que utilizaba la sociedad, pero que no existía en ningún dicionario con esa acepción.
El término protocolo se introduce pués en nuestro país a finales del siglo XIX principios del XX, por influencia francesa.
______________________

Bibliografía

Almanaque de la Ilustración Española y Americana, Madrid, 01.01.1902 .
Historia de la gastronomía española, https://es.wikipedia.org/wiki/Historia_de_la_gastronom%C3%ADa_de_Espa%C3%B consultado el 29.12.2017.
Sánchez González, D. del M.  (2017) Manual de Protocolo oficial y Derecho ceremonial del Estado, Madrid, Síntesis.
Viajes y viajeros por la España del siglo XIX. http://www.ub.edu/geocrit/geo98.htm consultado el 29.12.2017
_______________________
Forma de citar esta entrada Sánchez-González, D. del M. (2017). Introducción en España de la palabra Protocolo, recuperado de  .http://mdmsanchez.blogspot.com.es/2017/12/introduccion-en-espana-de-la-palabra.html, entrada publicada el 27.12.2017

Comentarios

Entradas populares de este blog

LA PROFESIÓN DE PROTOCOLISTA

¿Qué es un protocolista? No. No. No... No te molestes en buscarlo.  Por mucho que lo intentes ningún diccionario va a devolverte la consulta. De hecho cuando escribo estas líneas mi corrector me da error y me marca la palabra en rojo. Si vives en Iberoamérica, la respuesta es clara: aquel que trabaja en una notaría, por aquello de asociar el protocolo con los protocolos notariales. Pero en España un protocolista no es otra cosa que un especialista en Protocolo, un mago del orden, un artista.  Hay quien nos asemeja a los acomodadores de lujo, pero nuestra profesión no consiste tan sólo en ordenar personas. Nuestra profesión es un arte. Es armonía. Es ingenio. Es intuición. Es ilusión...  En Iberoamérica, el término que se utiliza para semejantes funciones es el de ceremonialista. Término que por cierto también me marca el corrector en rojo, porque en castellano ese término tampoco existe. Pero el oficio de protocolista va mucho más allá del de organizar

¿Qué es el Protocolo Institucional?

El Protocolo institucional es algo más que el simple Protocolo oficial. Dado que actualmente aplicamos con carácter genérico y restrictivo el término Protocolo oficial a los actos que se organizan por el Estado (oficiales, incluso en la errónea creencia que todo lo que organiza el Estado son actos oficiales), creemos que debemos efectuar una pequeña distinción para aclarar tan importante concepto. Existe una fuerte tendencia a considerar que el Protocolo oficial consiste exclusivamente en la aplicación del decreto de precedencias, lo cual es correctamente erróneo pero nos obliga a realizar una serie de puntualizaciones. El término Protocolo Institucional hace referencia a una serie de normas administrativas a tener en cuenta en la imagen que proyectan las instituciones político-administrativas.  El Protocolo institucicoal es el Derecho ceremonial de las Instituciones-político administrativas. El término Protocolo Institucional designa a aquel conjunto de normas usos y costumbr

Tratamientos de los cargos académicos universitarios

Muy recientemente tuve ocasión de comprobar que la gente desconoce qué ha pasado con los Tratamientos oficiales  y que sigue costando mucho el escribir un escrito para dirigirse a las autoridades. De entrada, produce bastante rechazo el que haya personas que tengan un tratamiento distinto de los demás, por aquella costumbre de "igualar por arriba", es decir, quitar a los de arriba lo que no tienen los de abajo, cuando lo mejor sería "igualar por abajo", atribuir a los de abajo un mayor reconocimiento de sus capacidades, para establecer un sistema visible equitativo.  Ni que decir tiene que no se trata más que de un falso populismo consciente, embutido en un argumentario político tan falso como el que utiliza la etiqueta para ir a la contra y demostrar así su progresía, en una falsa teatral porque en el fondo no es más que una medida conscientemente adoptada de cara a la galería. Es cierto que los tratamientos tienen un componente honorífico, pero ni