!Oh, le protocole¡
Tal y como ya indique en su momento, la palabra protocolo con el significado de conjunto de normas que determinan el orden de precedencias entre las autoridades, es de reciente introducción en nuestro idioma y su origen es francés, y se debe al gusto que desde finales del siglo XIX se produjo hacia todo lo proveniente del país vecino.
No sólo recibimos el historicismo y el romanticismo en literatura y arte (arquitectura, pintura y música), también recibimos el gusto por los buenos modales y el comportamiento de la Corte de Francia del siglo XIX. Ello no es más que un comportamiento imitativo de las prácticas, de toda Europa, de difundir la España del siglo XIX. De hecho, a mediados del siglo XIX se introdujo también el gusto por los libros de cocina española, que hasta encontes sólo era conocida por los relatos de los viajeros extranjeros en la Corte. Todo ello es un producto del surgimiento de una Cultura europea que auna comportamientos.
Ese gusto por lo francés también se observa en el idioma como nos recuerta el Almanaque de La Ilustración española y americana para 1902, que nos habla en un trabajo denominado "Caza menor", de la introducción del término "protocolo", en España, para una acepción que en los diccionarios no figuraba. Veamos lo que dice:
"Ni más ni menos que lo otro.
Lo del protocolo.
Á lo mejor ocurre en la feria de Majalagranza una cuestión de protocolo.
¿Es que el notario de la villa se ha equivocado en el registro de alguna escritura?
¿Es que los majalagranceses han sido encargados por el Kaiser de archivar los documentos diplomáticos referentes á los sucesos de China?
No, señor. Se trata de si ha de figurar en la procesión el teniente de la Guardia civil antes ó después que el comandante de la Guardia municipal.
En lo cual ahora no tiene que ver la etiqueta ó el ceremonial: es el protocolo.
¡Oh, le protocole!
Claro sucede que el castellano es un idioma "corto" y necesitamos de otros para entendernos, digo para no podernos entender. Faltos de palabras apropiadas, decimos meeting en vez de reunión; Krach en vez de quiebra ó bancarrota; soirée en lugar de valada; interview en lugar de entrevista, etc., etc. Y ya escribimos "fonéticamente" mitin e interviú, al propio tiempo que seguimos escribiendo csar, y aun tsar, eso que la palabra está castellanizada tiempo hace por la Academia, que dice zar en sus Diccionarios.
No contemos lo que se aprende en el léxico de los restaurateurs, por mal nombre castellano fondistas.
Hay un ex ministro que pide una chuleta á la bordelesa, que es como en los originales de cocina se escribe bordalesa. Hay eximio literato que ha confundido el chateaubriant, filete de buey, con Chateaubriand, el autor de El genio del cristinanismo.
Hoy en día, un español en España, sin intérprete está perdido. No hay quien se entere.
Tengo un periódico delante, en el que comienzo a leer una noticia que dice:
"Un distinguido sportman, que es un eminente watman é invencible recordman..."
Me desvanezco.
Y recuerdo lo del Lazi en París que, extraviado y hambriento, á todos los transeuntes les preguntaba por un sitio donde comer.
-Comprend pas- obtenía por única respuesta el celebérrimo torero.
En esto vió venir a un caballero embozado en su capa (los españoles llevaban entonces la capita á París), y lleno de alegría el encontrarse con un compatriota que le sacase del apuro, acercóse á él y le espetó la siguiente andanada:
-Chana su men de osté, compae, onde se jama por aquí, que terelo una carpante de merar en buten?
-Comprend pas- replicó el español.
Y siguió su camino".
José de Laserna (las cursivas son del original)
He transcrito el prárrafo entero porque es una delicia (respetando su grafía) y para observar que seguimos en las mismas cuestiones...
Como vemos él término PROTOCOLO aquí se equipara a precedencias, Y COMO SINONIMO DE ETIQUETA Y CEREMONIAL, cosa que hoy en día entendemos superada. Hoy protocolo, etiqueta y ceremonial son términos distintos. Pero en 1902 las precedencias se encontraban en las Etiquetas reales o libros de ceremonial. De ahí procede la confusión existente.
Ya señalamos hace tiempo cómo la primera vez que apareció el término fue en el diario La España Moderna, en 1899 (Sánchez González, 2017: 21).
Ahora la podemos observar en un texto de 1902, afianzando un vocablo que utilizaba la sociedad, pero que no existía en ningún dicionario con esa acepción.
El término protocolo se introduce pués en nuestro país a finales del siglo XIX principios del XX, por influencia francesa.
______________________Bibliografía
Almanaque de la Ilustración Española y Americana, Madrid, 01.01.1902 .Historia de la gastronomía española, https://es.wikipedia.org/wiki/Historia_de_la_gastronom%C3%ADa_de_Espa%C3%B consultado el 29.12.2017.
Sánchez González, D. del M. (2017) Manual de Protocolo oficial y Derecho ceremonial del Estado, Madrid, Síntesis.
Viajes y viajeros por la España del siglo XIX. http://www.ub.edu/geocrit/geo98.htm consultado el 29.12.2017
_______________________
Forma de citar esta entrada Sánchez-González, D. del M. (2017). Introducción en España de la palabra Protocolo, recuperado de .http://mdmsanchez.blogspot.com.es/2017/12/introduccion-en-espana-de-la-palabra.html, entrada publicada el 27.12.2017
Comentarios